2 KingsChapter 17 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |
Четвёртая хроника царствГлава 17 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него. |
3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань. |
4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу. |
5 |
6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам |
8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила. |
9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. |
11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного. |
12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: |
13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев: |
14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу. |
15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы. |
16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу. |
17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев. |
18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. |
19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил. |
20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя. |
21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху. |
22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, |
23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. |
24 |
25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. |
26 Об этом доложили царю Ассирии: |
27 Тогда царь Ассирии приказал: |
28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному. |
29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях. |
30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме, |
31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима. |
32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы. |
33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. |
34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом. |
35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: |
36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы. |
37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. |
38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов. |
39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». |
40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи. |
41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |
2 KingsChapter 17 |
Четвёртая хроника царствГлава 17 |
1 IN the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. |
1 |
2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel who were before him. |
2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него. |
3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant and brought him tribute. |
3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань. |
4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and did not bring up tribute to the king of Assyria, as he had been doing year by year; therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison. |
4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу. |
5 Then the king of Assyria came up against the whole land, and went up to Samaria and besieged it three years. |
5 |
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, the cities of Media. |
6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt and had worshipped other gods, |
7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам |
8 And walked in the statutes of the nations whom the LORD had destroyed from before the children of Israel, |
8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила. |
9 And the children of Israel had spoken words that were not right against the LORD their God, both they and their kings; and they built them temples of idols in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. |
9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 And they set up for themselves statues and idols on every high hill and under every green tree; |
10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. |
11 And there they burned incense on all the high places, as did the nations whom the LORD destroyed from before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного. |
12 For they served idols, of which the LORD had said to them, You shall not do this thing. |
12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: |
13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah by all his servants the prophets and by all the seers, saying, Repent from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and according to that which I sent to them by my servants the prophets. |
13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев: |
14 But they would not hearken, but were stubborn more than were their fathers who did not believe in the LORD their God. |
14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу. |
15 And they rejected my covenants, and my statutes which I commanded to their fathers and the testimonies which I testified against them; and they followed vanity and gained nothing, and they followed the nations concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. |
15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы. |
16 And they left all the commandments of the LORD their God and made for themselves molten images, even two calves, and they sacrificed to the idols and worshipped all the stars and served Baal. |
16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу. |
17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire and used divinations and sorcery, and they purposed to do all manner of evil in the sight of the LORD to provoke him to anger. |
17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев. |
18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; there was none left but the tribe of Judah only. |
18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. |
19 Also the children of Judah did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel who had done that which is evil in the sight of the LORD and provoked him to anger all the days. |
19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил. |
20 And the LORD rejected all the descendants of Israel and despised them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя. |
21 For the house of Israel had seceded from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king over themselves; and Jeroboam caused Israel to go astray from following the LORD, and made them sin great sins. |
21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху. |
22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them |
22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, |
23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had declared by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their land to Assyria, where they are to this day. |
23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день. |
24 And the king of Assyria brought people from Babylon and from Cuth and from Ava and from Hamath and from Sepharvim, and settled them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
24 |
25 And at the beginning of their dwelling there, they did not reverence the LORD; therefore the LORD sent lions against them, which slew some of them. |
25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. |
26 Therefore they told the king of Assyria, saying, The nations which you have carried captive and placed in the cities of Samaria do not know the religion of the god of the land; therefore he has sent lions against them, and, behold, they slay them because they do not know the religion of the god of the land. |
26 Об этом доложили царю Ассирии: |
27 Then the king of Assyria commanded, saying, Take there one of the priests whom you have carried away from there; and let him go and dwell there, and let him teach them the religion of the god of the land. |
27 Тогда царь Ассирии приказал: |
28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should worship the LORD. |
28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному. |
29 Nevertheless every nation served gods of their own, and put them in the houses of idols which had been made in Samaria, every nation in their cities wherein they dwelt. |
29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях. |
30 And the men of Babylon served Succoth-benoth and the men of Cuth served Nergal and the men of Hamath served Ashima, |
30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме, |
31 And the Avites served Jibzah and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Ardammeleck and Amalek, the gods of Sepharvim. |
31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима. |
32 So they worshipped the LORD, and made for themselves of their own people priests of the high places, who served for them in the houses of idols on the high places. |
32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы. |
33 They worshipped the LORD and served their own gods after the manner of the nations. So the children of Israel were carried away out of their land |
33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. |
34 To this day, because they forsook the LORD and did according to the manner of the nations; they do not revere the LORD, neither do they according to the covenant or according to the ordinance or according to the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом. |
35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not revere other gods nor worship them nor serve them nor sacrifice to them; |
35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: |
36 But you must serve the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall you serve and him shall you worship and to him shall you sacrifice. |
36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы. |
37 And the covenants and the ordinances and the laws and the commandments which he wrote for you, you shall observe to do for evermore; and you shall not revere other gods. |
37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. |
38 And the covenant that I have made with you, you shall not forget; neither shall you worship the gods of the Gentiles. |
38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов. |
39 But the LORD your God you shall worship; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов». |
40 However they did not hearken, but they did according to their former customs. |
40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи. |
41 So these nations also who dwelt in Samaria worshipped the LORD and served their graven images, also their children and their children's children; as did their fathers, so do they to this day. |
41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |